当前位置:首页 > 行业资讯 > 黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
时间: 2024-07-15 17:01 来源:小皮手游网我要评论
感兴趣的小伙伴可以持续关注“小皮游戏网”时刻了解后续相关资讯哦,下面让我们一起来看看吧!

游民星空

随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。

游民星空

游民星空

游民星空

游民星空

游民星空

游民星空

游民星空

而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。

游民星空

游民星空

有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。 网友评论:

更多相关资讯请关注:黑神话:悟空专区 以上为本篇文章的全部内容,点击进入“小皮游戏网”,时刻了解最新游戏资讯。

最新资讯
  • 开服表
  • 开测表
  • 时间
  • 游戏名称
  • 服务器
  • 下载
  • 时间
  • 游戏名称
  • 状态
  • 下载
  • 01-09
  • 画狐
  • 不删档内测